Expand Cut Tags

No cut tags
Not familiar with this one at all, I'm guessing it might have been in the category of "weird German dances without obvious meter, repurposed to 1600s/1700s hymns," but maybe it first showed up with this song? The composer's name is Johann D. Herrnschmidt, which is pretty neat, lots of consonants, and translation by committee.

I'm not sure how to parse the sentence "All that has being, to praise God solely, with happy heart its amen sings!" I get that "solely" is a forced rhyme with "holy," but whose heart is happy? "All"? Should it be a plural or something?

The image of a grave that "engulfs its prey" is pretty intense. And the line about how "earthborn" rulers won't help against death isn't a new idea, it's from Psalms, but I think it can be interpreted differently in new contexts that have to do with ideologies, not just individual leaders. But if your worldview has rituals and metaphysics and sin and flagellation, but no forgiveness or resurrection...does it really stack up?
This is the less-sexist translation of 858. A lot of it is much the same: "King" gets swapped with "God" in the first line, but that doesn't throw anything else off. But there are several places where the original was "adore him"/"before him", "[if...] he befriend you," so that all has to get changed slightly to "adoring," "soaring," "befriends you." We do get a couple specific images that the first version lacks, like "dulcimer, harp" joining in praise, "showers of mercy" and "infinite Love."
The second and third verses are by Martin Luther--translation by committee. I'm not sure I've mentioned this (I think I have, who knows), but once I saw a more "accurate" set of translations, basically making the point that Luther's German hymns were actually pretty bad as poetry, in terms of rhyme/meter/scansion. He was mostly trying to get his message across in a memorable, vernacular way, not make high art. So most of the familiar translations we know probably make Luther sound like a better lyricist than he actually was!

That said, I'm not really sure what's going on in verse 3. We pray that we may live together, "nor repent this blest communion." Okay, so there isn't a "neither," but "nor" probably means something like "and also, that we may not"...disown/wish we hadn't had communion? Keep us in the faith? "Repent" feels like a weird word to use there, you want to repent (of) your sins, not the good things.

This is also one of those where it's written with no sharps or flats in the key signature (C major/A minor) and ends on the fifth note of the scale (G mixolydian?) but there are so many F-sharps that you could arguably just as well have put it in G major with occasional F-naturals.
This is a translation by committee from the liturgy of ancient Christian churches of India/Asia. Neat. It asks God to bless all the parts of our body that have participated in worship: hands, ears, tongues, eyes, feet. Again, cool.

What's jarring about this one is the end of the first verse. "let the ears that heard your word to falsehood never waken." I get praying to keep falsehood out of our ears. But the use of the word "waken" makes me think that currently, we're sleeping, and we shouldn't wake up and be exposed to the skepticism of the real world. Which...I'm pretty sure was not the desired effect. But this is a case where I would settle for a worse translation/rhyme scheme to avoid the implication that "actually no our beliefs are just dreams."
The lyricist's name is "Muus," which I think is pretty awesome. Double U's! Is it pronounced like "Moose"? If he were a baseball player, would people say they were yelling Muuuuuus instead of booing him?

Translation is by committee, so I'm not sure if the rhymes are as repetitive in Dutch. But the rhyme scheme is ABABA; the B's are feminine rhymes that turn out to be masculine-in-disguise, the A's are masculine. And they repeat between verses: we get stuff like "dead/head/bread," "bread/fed/dead," "dead/bread/dead." At this point it's so repetitive that it loops all the way around back to charming! That's why it's in the "awesome" category.

Meanwhile, on hymns in the wild, we had this hymn for Good Friday that's addressed in part not to Jesus or to our neighbors, but to the cross itself, as if praying for it to treat Jesus' body respectfully. On the one hand, this is bizarre timing-wise. (I have an uncle who has opinions about whether you can cheer for a sports game you're watching on tape delay, versus watching live on TV where your cheers won't be heard either way--but that's for hours, not millennia!) On the other, the miracle of Easter transcends space and time; not only does Christ's sacrifice change the entire universe, but maybe we can envision the cross itself as reaching beyond that physical moment so that we can address it "contemporaneously."
I didn't think "Kingo" was that amazing of a name before, but I'm digging it today. Kingo. It's like bingo, but for the king.

"Passion"/"resurrection" a bold attempt at rhyme choice. (This also qualifies for translation by committee.) I like the prayer to "find adventure, joys exceeding!" Like, there's sometimes emphasis on how we want to imitate Christ's suffering or hope for incomprehensible joy in heaven, but finding "adventure" is pretty rare. (When I was a very little kid that was the theme song for our VBS program.)
This is a weird case of translation by committee--488 was originally in German but translated into English (the German lyrics aren't printed here). This is a very loose translation into Spanish, that skips verse 2 of 488. Now, it's possible that this Spanish is pretty close to the original German and the English is not, but the Spanish and the English aren't too literal versions of each other, other than they're both about the miracle of bread and wine becoming the body and blood of Jesus.

This arrangement also introduces a chorus (with bass echoes!), which is in E major, while the verses are in...I'm not sure what, it has no sharps or flats and ends on the third note (E) of the scale, with a bunch of G-sharps thrown in for fun. But anyway. A lot going on here, at least tags-wise!
Big gaps in the tenor/bass parts, and big gaps between the text sources; this was based on a Latin hymn by St. Ambrose of Milan in the 300s, then a German text by Martin Luther in the 1500s, and then arranged by the "hymnal version." Which I guess we do have a tag for those translations by committee!

The meter is pretty regular, it would work fine as a 4/4 song. Instead they've written it out as plainsong without measures, and just put a breath mark between phrases, which happens to be...very regular, see above.

Verse 5 almost has too many rhyming words; the main rhyme of the first two lines is bright/light. But then the middle of line 2 we get "night" contrasted with "light," and then verse 3 also has "night" and "light" but not for the rhyme. Okay guys, we get it.
Well, in the title, both Light and Radiance are capitalized, but in the text, Radiance is but light isn't. I guess it still counts as proper nouns. :p

Lots of large tenor/bass gaps.

Translation by committee gives us "grace/maze" (and also "praise/grace" in a different verse!) Most of the emphasis is on, and I'm paraphrasing, asking God's light to be revealed to people who are sinful and/or doubting. But there's an interesting pivot in verse three to "take away the needless fears of those who tremble to express the faith their inmost hearts confess." I'm wondering whether in Heermann's day that was more a threat of religious warfare (you don't want to be too obviously Protestant in a Catholic principality, or vice-versa?) Versus today when it can, somewhat anachronistically, be read as "help people to express their faith who are just ashamed of it."
Lots of D for the altos, several large intervals for the tenors/basses. This also mentions the "Rock of Ages," in particular, rhyming it with "when the tempest rages." This struck me because it's a translation by committee (from German), but there is also at least one English-original song that makes this very specific rhyme: "I Shall Not Be Moved" (which is sometimes "We Shall Not Be Moved" when adapted to the civil rights movement etc.)
Translation by committee--this was put together for the "blue book" supplemental hymnal released in 1995, a version of the Magnificat (Mary's song of praise when she found out she was pregnant with Jesus). Interesting shift from "every land" shall praise God in the beginning, to the end being about God fulfilling specifically the promises made to the Israelites.

Arrangement is by the prolific Ralph Vaughan Williams, and features some very large tenor/bass jumps, including a couple places where they're an octave plus a fifth apart. That's a lot. (Again, in some of these places it's possible a smaller person could play it on piano by grouping the tenors in with the right hand, but still tricky.)
This is another case of translation by committee. I point this out not because the rhymes or the gender-neutral language are particularly bad, but because they're very committed to pointing out when they're changing the pronunciation to make it fit the meter by sacrificing a letter, even if it was obvious: "sov'reign," "fi'ry." Like, if you want to sing those as two syllables, just go ahead, we'll figure it out.
The hymn tune is the original German title, "Christ lag in Todesbanden."

The allusion in verse 3 is to the Passover narrative; not only is the Passover festival the context for the Easter events, but Christians also draw parallels between the Passover lamb and Jesus as the Lamb of God. The hyphenated offset of "so strong God's love!" is also a weird touch, this may be an example of translation by committee silliness. The image of "death's gray shell" is also a weird one; was that shoehorned in to get the rhyme with "hell"? Death is like a scorpion whose sting is gone and it just has an exoskeleton floating around? Mario Kart allusion 500 years early? Someone help me with this.
Melody is this one, and again, the last line is just a repeat of the fourth.

The middle verses have some stretch rhymes: come/home, Lord/prepared (more interesting than Lord/Word, but also...what), flood/good, peace/grace. Maybe I should start a tag for "translation by committee" i.e. no one wants to take responsibility for how it turned out. ;)

The image of a flood of "joy and love and peace" and also "good and blessedness and grace" is interesting; the use of water in the flood is connected with other aquatic Bible stories in the baptism liturgy.

This section has now reached its...end time.

Profile

Lutheran Hymn Blogger

June 2021

S M T W T F S
  12345
6 78 9101112
13 14 15 16 171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated May. 31st, 2025 01:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios