Expand Cut Tags

No cut tags
Bit of a mini-hiatus there doing fun things IRL, but we're almost done!

This is yet another Marty Haugen song. I can't remember if I've mentioned this (it feels like the thing that would have come up) but "Soli Deo Gloria" means "to God alone be the glory," and Bach was said to begin his manuscripts with the acronym SDG.

Instead of the familiar "prophet, priest, and king" for Jesus we get "priest, teacher, prophet in time and space," nice. And "a billion voices in one great song"--sure, it works in the nonspecific sense of "lots and lots" where the Bible might use "144,000," but it's cool to me that this was probably written at a time when the total number of living Christians was approximately one billion. That's a large number! But it makes it "of our time, but not limited to our time" in a similar way that the hymns about "keep the ship travellers safe" are specific and universal.

Hymns in the wild: last Sunday I got to sing in church alongside people I know, the sort of person who will confidently sing the alto part from the hymnal and give me a reference to sing along with instead of me awkwardly trying to sightread the harmonization. Another post-pandemic milestone! ;)
This is a different melody for 873. No harmonization, just a melody, although it also has naturals and flats. And the refrain is "Hosanna! Hosanna!" instead of "Rejoice! Rejoice!"

Hymns in the wild: when I'm not feeling well, I like to turn on classical music or something relaxing without distracting lyrics. Today I wasn't feeling well. So sure enough, the classical (online) radio station was playing "medley of 16th century hymn tunes." Nice! I recognized "Father, We Thank You."
Don't know this one at all, but it features some big tenor/bass gaps. Lyrically, all the verses end with "To God all praise and glory!" But it's printed only once, sort of in between the verses, like it recognizes the low Shannon density--there are a few songs that do this kind of thing for refrains, but for a line that brief I guess I would have expected to see it repeated. (The last verse also repeats "give God the praise and glory!" a couple times earlier.) The translation has some cool rhymes like "made"/"evening shade," but then also veers back and forth between past/present command. "We sought the Lord in our distress; O God, in mercy hear us. Our Savior saw..." I'm guessing this probably is less zig-zaggy in the original? But maybe not.

Hymns in the wild: the church near me has been opening up more and now we have hymnals in the pews and can sing together! So today there were a couple hymns I recognized, which was good. And then the closing song was "Inch by Inch," which is a 20th-century folk-y song about gardening. As the pastor points out, it's theological as well, maybe an allusion to Ezekiel's Valley of the Dry Bones? Sure, that works. Anyway, this is the kind of hippie folk song I listened to as a kid growing up, and the lyrics were in the virtual bulletin, so I assumed we were allowed and encouraged to sing along. Which maybe we were. But the soprano soloist had a somewhat elaborate rendition, and to me, this is is the kind of song that really does not need that. (See also: O Christmas Tree, which she performed at a short outdoor blessing of the Christmas tree last winter.)
This isn't part of a cohesive mini-section, but it's yet another adaptation of Psalm 23, which as I've mentioned is not too long so you can stretch it out verse-by-verse. There are some second-person issues; to get the feminine rhymes to be consistent, you have to use rhymes like "leadeth/feedeth," "bestoweth/floweth," and then the other verses are like "beside me/guide me," "sought me/brought me," "never/forever" (twice).

The tenor/alto crossover is one of those things that I would not have expected to start tracking at the beginning of this blog, and yet keeps showing up with surprises. Towards the end of the third line, the tenors and altos overlap, okay. Then on the last chord of the line, the basses and altos overlap on middle C, and the tenors and sopranos overlap on the E-flat above it. Crossover action!

Meanwhile, on hymns in the wild, I was at an indoor service today where we sang hymns as a group for the first time since the pandemic hit here. But the selections were pretty different than the Lutheran books we're using; I get the feeling that both "In the Garden" and "His Eye Is on the Sparrow" are pretty popular in some traditions, but neither show up in the ELW (or its main predecessors), and I get the feeling some of my associates would dismiss them as "too cheesy/sentimental." (This may be just me trying to work out my ambivalence. But hey, it's been over a year, I'm ready to sing whatever!)
I'm not really sure whether there's a cohesive "23rd Psalm" mini-section or if this is just a common enough image that it shows up everywhere. The tenor part is pretty high, but also pretty boring. Low Shannon density; the third line is the same as the fourth in every verse, and they all start with "Blessed Jesus, blessed Jesus." The hymn tune is the music composers' name, "Bradbury"--although he's written several other (and more famous!) melodies, this is the one he gets honored by.

Happy Easter! The church near me was able to do outdoor worship until pretty late 2020, and then started up indoor worship recently. It's still "bring your own bread," and only the soloist can sing. So there's not much in terms of a sung liturgy, and even some of the solo hymns aren't very Easter-y. Which means that our total alleluia count was an underwhelming 29.

The hymn of the day/sermon inspiration was "How Can I Keep From Singing" which is great, but not Easter-y. And it was like..."the pandemic. The pandemic is the answer to what is keeping us from singing, literally right now!"
The lyricist's name is "Muus," which I think is pretty awesome. Double U's! Is it pronounced like "Moose"? If he were a baseball player, would people say they were yelling Muuuuuus instead of booing him?

Translation is by committee, so I'm not sure if the rhymes are as repetitive in Dutch. But the rhyme scheme is ABABA; the B's are feminine rhymes that turn out to be masculine-in-disguise, the A's are masculine. And they repeat between verses: we get stuff like "dead/head/bread," "bread/fed/dead," "dead/bread/dead." At this point it's so repetitive that it loops all the way around back to charming! That's why it's in the "awesome" category.

Meanwhile, on hymns in the wild, we had this hymn for Good Friday that's addressed in part not to Jesus or to our neighbors, but to the cross itself, as if praying for it to treat Jesus' body respectfully. On the one hand, this is bizarre timing-wise. (I have an uncle who has opinions about whether you can cheer for a sports game you're watching on tape delay, versus watching live on TV where your cheers won't be heard either way--but that's for hours, not millennia!) On the other, the miracle of Easter transcends space and time; not only does Christ's sacrifice change the entire universe, but maybe we can envision the cross itself as reaching beyond that physical moment so that we can address it "contemporaneously."
Okay, my timing is great, because this is yet another song where the verses have the same basic melody, but they're sufficiently different that they need to be written out one by one. Clearly this is more common than I remember. And again, the refrain is for all, the verses are "leader or all." I'm not sure if it actually qualifies as "praise genre" (it would be in the "good" section of that one!), but the low chorus makes me think that it was written for guitar, so maybe?

Joe Biden quoted this in his presidential acceptance speech, mentioning that it was a favorite of his late son, Beau. I was texting with my extended family and a relative who shall remain anonymous pointed out "Biden is quoting a hymn, I don't think Trump knew what a hymn was." No further comment needed.
Not too familiar with this one, but it seems to have a somewhat repetitive alto part (and not-quite-as-repetitive soprano part). The music is by Carolyn Jennings, who did this cool anthem arrangement. And it's sort of self-referential in the sense of "music is a way we can praise God." (There will be more in this vein.)

Meanwhile on hymns in the wild, it was Transfiguration today, which means we sang hymns like 314 and 315. Not only do these both have the same meter and the same topic, but to me their melodies' patterns of rising and falling feel similar (even though they're not really), so I kind of have them merged in my head.
This is to the tune of the French carol "Bring a Torch, Jeanette, Isabella." Which makes you wonder why they chose those names for the Bethlehem villagers, other than just being French. The composer's name is Ken Bible, which seems like a potential case of nominative determinism at work!

Hymns in the wild: my workplace has a fork of Wikipedia that's updated every couple months, and so the "did you know"/main page stuff gets updated erratically. Today (actually from a month ago), one of the "did you know"/recently updated articles was about a cantata arrangement of "Savior of the Nations, Come"!
So I have no idea how I stumbled across this a couple months ago, maybe it was on a hymn page I was Googling for this blog or a synod page I was Googling for something else. But it turns out that the composer of this hymn (and a few other hymns in this volume) is a repeated sexual harasser. D:

Lots of churches and church bodies are making the choice to not sing his compositions, going forward. I think this is a great decision! If he were thrown in jail without a trial or prevented from publishing lyrics on his own blog, sure, that might be a violation of freedom of speech, but the opportunity to have your works performed in a public setting is a privilege, not a right. There are plenty of good hymns out there. And given the choice between performing a song by "this guy who is a known repeated sexual harasser" or "how about someone else," I think "someone else" wins every day of the week and twice on Sunday. (Which is when you're usually performing hymns anyway.)

However, I also think this might be a case of doing the right thing for the wrong reason. Because in several of those posts/announcements, the context has been along the lines of "we don't want to perform his songs because they may be triggering to people who he abused." I certainly hope no one would be deliberately attempting to trigger survivors of abuse! But the thing about triggers is, in many cases they don't behave "rationally" or along predictable lines. A song by an innocuous person could be triggering to someone if it was associated with a traumatic event, just like any other kind of sensory stimuli linked with that traumatic event could be triggering. Should we refuse to sing (insert whatever song here) because it might be someone's trigger? This may be slippery-slopey, but I feel like emotional versions of the heckler's veto are increasingly common in the circles I run in and I don't want that trend to continue. (And again, nobody should feel like they ought to perform this guy's songs just 'cause, just like nobody should feel like they need to screen a movie by a known harasser at a film festival just 'cause! It's just this reasoning that seems specious.)

--

On "hymns in the wild," we did in fact sing "Lift Every Voice And Sing" today, and the pastor even suggested we stand for it (on zoom), which is obviously the first time we've been like "stand for the hymn!" in months and months. :D
This is a composer famous for other things--Handel wrote the "Messiah," and several other oratorios, including one about Judas Maccabaeus (led the Maccabean rebellion which is where the Hanukkah story comes from). This melody was taken from that and turned into an Easter song. Since the music is in the public domain, I actually stole it myself to write a text for a hymn contest earlier this year!

Meanwhile on hymns in the wild: I came across a plaque with some of the lyrics from "God of Grace and God of Glory." Only problem is, it merged verse 1 (rhymes "power/flower/hour") with verse 2 ("ways/praise/days"), so it goes power/flower/days! I guess they didn't want to sound like they were limiting their focus to one specific hour, but still, I feel like we could have inferred the more poetic meaning from context.
I have a specific story to tell about this one, namely, the choir anthem arrangement I sang a couple times. Different melody, various harmonization for the men's and women's parts. There was a short piano introduction before the men came in with the first verse. And the introduction was playing the melody of the first phrase, for almost exactly its full length--but it got cut short, so if the men weren't paying attention, they would come in a measure late or so. The copy of the sheet music I had had been previously assigned to a man who had made a note to warn himself about this. Leading to the very mixed messages of:

"Come, Thou Long-Expected Jesus" "Beware of entrance!"

Maybe we're not really expecting him that much.
Today on hymns in the wild: we sang "Almighty God, Your Word Is Cast" (yesterday's blog post) during virtual quarantine service today. "Virtual quarantine service" being one of those phrases I did not expect to type when I started this blog but now is part of the normal parlance. It didn't have much to do with the text, today's reading was about Jesus walking on the water. Maybe that's the dew of heaven? ...Probably not.

Today's song is a melody that technically is only used for this one hymn. "Technically," because one of the many communion settings has a bunch of service music with melodies adapted from existing hymns (Ode to Joy, etc). and when you look it up in the index, these are also referenced. So this is one of the Gospel Acclamation options (an alternative is the sad Latvian melody).

Done with this section.
Back to the top!

Shannon density is fairly low--the first lines are fairly distinct across the verses but the second lines are repeated from verse 1/2 and then 3/4. The fact that there's only one Korean verse and four English ones makes me suspect that there weren't really that many different words to begin with, although maybe the translators were just like "the Anglophones aren't going to know the difference between an o and an o with a curve on top of it anyway, let's just leave it at one verse."

The alto part is fairly interesting, inasmuch as it goes down to the low G which isn't fairly common. (That's one of the rare cases where they actually overlap with the tenors--the soprano/alto split would be too wide for me to play on the piano, except it'd be fine because the altos would be just down in the left hand with the tenors.)

On "hymns in the wild," I was reading a (very interesting) biography of Jackie Robinson and his religious influences, and it went in depth about Branch Rickey's Methodism. Apparently he also considered "There's A Wideness In God's Mercy" one of his favorites. Good taste.
So I ran across this one a couple weeks ago at communion, since the "holy holy holy lord" stuff fits in well there too. The meter is surprisingly tricky: it's a little bit like "America" from West Side Story, in that it alternates between 6/8 and 3/4. All the measures are the same length, but you're alternating between two groups of three ("I like to Be in a") and three groups of two ("me-ri-ca"). Here, the lyrics are basically the same thing ("holy, holy, holy...." you get the point) so it's not very intuitive where the stress should land. It was originally in Spanish, but that has the same issue.

The communion text is actually slightly different from this, that one also had parts for "amen, amen, amen, amen..." and other parts of the communion liturgy. (Edit February 9): but it also includes this text's verse about how God with is us in our (collective) struggles.
How's the rhyme scheme?

Pretty dense--it's lines of 8 syllables, but they mostly rhyme internally. (delight/unite, etc.) That does mean there's significant repetition (free/he, enemy/see, be/victory, misery/free; jubilation/salvation/nation, adoration/nation/consolation).

I also like the use of "speed" as a verb, not "break the speed limit" but "spread quickly."

Merry Christmas Eve! The Cambridge service of Lessons and Carols was today (nerds), and yes, they did sing the text of "Angels from the Realms of Glory" to the tune I associate with "Angels We Have Heard on High"!
Is this a well-known tune?

Not really, apparently it's Welsh (you can tell by the double Ls, I guess). It shows up again for another 20th-century text.

But does it show up in the wild?


Yes! Not too long ago I was walking past a Lutheran church on a weekday evening and heard this on the bells! Sadly they're just electronic bells so nothing for me to hijack.

What about the text?


It's nice--Sylvia Dunstan has several well-written anthems, and this is probably my favorite of her hymns. "We yearn for holy freedom while often we are bound"--good use of contrast.
When is this song typically sung?

Well, sometimes on Palm Sunday or Good Friday the Gospel will just be a long reading from the Passion story (skipping the sermon), and the long text is broken up by songs. So you might sing a few verses of this, then later a few more verses.

When else?

To make a very long story somewhat short, my church growing up has this creepy looking, fairly large, baby Jesus sculpture. The pastors dug it out some years ago to prank each other by "surprising" their colleagues with it in various places around church. Since my siblings and I, as preachers' kids, were there very often and had the run of the place, we obviously got in on this too, and over the years the pranking escalated. One year we left it on a high window ledge overlooking the courtyard and...didn't expect it to have crashed to the ground by the time it was discovered. So my mom and her colleagues, recognizing exactly what had gone down (uh, figuratively and literally in this case), made a lot of allusions to "Who was the guilty? Who brought this upon thee? Alas!" etc. over staff meetings.
What's the hymn tune?

"Terra Patris," which is Latin for..."World of the Father," or something. And no, it's not a translation from Latin, they just wanted something cool-sounding to go with the text.

What about the syllable counts?

SMD.

Isn't that supposed to be a bunch of numbers?

Yes. But you have to look in the back to find that some of the most common counts (especially in English) have their own name. So "SM" is short for, uh, "Short Meter," which is 6686 as syllables. (Example: Arise, Your Light Has Come.) SMD is Short Meter Double, or a verse is twice that long. So really, this is 66866686.

Is it though?


Well, there are lots of places where one syllable is glided over two eighth notes, and usually we just count that as one syllable. ("Thi-is," not "this," it moves pitches.) This song is a little weird because there are a couple places where sometimes one syllable is turned into two sung quickly ("In the," "ev-ry" as in "everywhere,") in the space that's usually given to a single note. If a hymn has too much of that "eh, sometimes one syllable, sometimes two," it gets downgraded to "irregular." This one manages to avoid that.

---
Meanwhile on Hymns in the Wild: Went to the early service at an Episcopalian church. Get my hymnal ready for the first song. A couple busybodies poke me and are like "no we don't sing the hymns at the first service, just use the prayer book, here." Which, one, I already have a prayer book in my pew, thanks. Two, if we don't sing the hymns why are we even here?!?

Kidding, mostly.

Anyway, we missed out on a cutesy children's song about all the different types of saints who serve God, written by a composer named Lesbia Scott who would surely have made the awesome name category if she were in this hymnal.
How's the Spanish translation?

Okay. Mostly (in both languages) it's just talking about "your light," "the light," "eternal light," so there isn't much of a rhyme scheme to try and keep consistent.

"[my heart is in] deep anguish" feels a little less concrete than the Spanish text, which I think is talking about "bleeding"?

What about "I" versus "we"?


That feels like something that could easily have been changed to make the translation flow more easily, but it's actually in both versions. Verse one goes from talking about "my heart" to "if you leave us," and verse two goes from "I follow your footsteps" to "guide us."

Meanwhile, on hymns in the wild, I attended a Lutheran church from a somewhat more conservative denomination today, and they had even more verses to "Just As I Am." None of the ones that were cut from ours felt particularly offensive, but it was just a lot in terms of the "second person thous and thees trying to be old-timey," so I can see why they tightened it up.

Profile

Lutheran Hymn Blogger

June 2021

S M T W T F S
  12345
6 78 9101112
13 14 15 16 171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated May. 30th, 2025 12:46 am
Powered by Dreamwidth Studios