Expand Cut Tags

No cut tags
I'm not too familiar with this hymn and I'm curious how/if there was a culture war argument over that title, I feel like there would be now if people were anthologizing. The second verse asks God's help to help the speaker change "the slow of heart" and direct "the wayward feet" to make prudent decisions--I feel like that echoes a lot of the tension in the "witness" section. Are we doing these things, or expecting God to do them through us?

The composer's name, "Washington Gladden," is pretty good. He and John Madden could be archrivals.
This is a Spanish translation that's relatively easy to follow along with--it has all kinds of words you might actually learn in class, like "has venido" (have come), "sonriendo" (smiling), "Pescador" (Fisher). They even have "redes" (nets), which I learned to reference the internet! And working backwards is an interesting way to learn more words--"orilla" is the titular "lakeshore," "barca" is "boat" or "small boat." The issue where Spanish sometimes needs more syllables than English shows up again; to make the translation scan, they sometimes have to "pad" extra syllables--"sonriendo" becomes "kindly smiling," "Señor" is "sweet Lord."

And sometimes the repetition can be more striking in the original. "mi cansancio que a otros descanse" becomes "working love for the rest of the weary" [what Jesus needs from us]. But the root word in "cansancio" (tiredness) matches "descanse" ("you need me to tire so that others can rest," loosely?). The image of needing "tiredness" rather than money or weapons from important people is neat.
Nice use of Shannon density, the repetition makes the text more "interconnected." The "way, truth, life" triplet is from the Gospels, referring to Jesus; in the second verse, Jesus is "light, feast, strength," which is expanded on as "such a light that shows a feast." And the last verse is "joy, love, heart," tied together with "such a heart as joys in love."

The musical composer, Ralph Vaughan Williams, is famous for other things. And the text composer, George Herbert, is also famous for other things, if by other things you mean "poems about Christianity from the 1600s." When I was taking an intro poetry course in college the professor/academy culture in general was like "don't worry, we can be secular here, it's fine if you don't know any of these religious allusions, like don't worry about it," and I was like "...I kind of have the opposite problem" but then, he made a big exception for George Herbert. "George Herbert wanted to make sure that his poem 'Love' was at the end of the collection! After stuff like 'Death' and 'Heaven' or something! That's probably significant! You could cross-reference the phrases it namedrops and see if any of them are titles of his other stuff! That would also be significant! George Herbert!" So that was kind of an amusing exception to the rule.
After much sleuthing, we have finally found a harmonization where the alto and tenor lines cross! Right at the end of the refrain, the altos are on middle C#/B while the tenors get up to E/D, and then they both meet at B. (I think the nerdy AP music theory guides disapprove of this, but I feel like it's not that rare in choir music?)

The line in the last verse about "when we have run with patience the race" is paraphrased from the letters of Paul, who occasionally used sports metaphors, but here it's representing "death." When I was much younger this song occasionally gave me ideas for a dark-humor story about a track and field kid but it's probably for the best that never transpired.
Happy (liturgical) new year! This blog is two years old, and will probably wrap up in the coming year. I guess one good thing about lockdown is that it makes repetitive side projects a little more scheduleable...

This song is a Taizé-like repetitive chant with a repetitive bass part, with a five-flats key signature (very difficult for strings, not great for pianos, brass might be okay.) The melody ends on the second note of the scale, which is again one of those "not really major nor minor but restless/unsettled."

The image of a "seal" (in the sense of "royal stamp") might be borrowed from the Song of Solomon, I've seen it in a choir anthem before.
So this is another version of 812; same music, but different verses. It starts with the same verse about "faith of our fathers," but then instead of the violent imagery of "martyrs chained in prisons dark" or another verse about fathers, we get mothers, sisters and brothers, and the expansive "faith born of God." And technically, since the second-to-last line is different in every verse, it might not really count as a refrain anymore?

By the way, it turns out that I already had a "bass echoes" tag, so I went through and caught up with that (even when the "echo" part is not in the bass). It's a good mix of Swahili/Hebrew/African American/Welsh music, too!

There's an interesting second-person update here. The original had "thee" everywhere, but the chorus changes it to "you" without problems; "we will be true to you till death." But the verse needs to keep it as "thee," to rhyme with "free."

Some of the culture-war bargaining can wait till next round, but a search suggests that even this version has already seen a lot of adaptations; the original verses were specifically about restoring/defending Catholicism in England and Ireland, so there were a bunch of verses about fighting for the specific brand of faith to prevail. So this one is more universally applicable.
Very large tenor/bass gaps, and large left-hand range in general.

The composers' names aren't incredibly awesome on their own, but I think it's funny to have text by Kingo and music by König. Almost anagrams, except for the umlaut!

This was one of the hymns for the "hymn memorization challenge" in kids' choir, and I was like..."great, this will be easy, it's only one verse long."
We've seen this melody before but this one has a different harmonization; this version has a fairly boring alto part, but both of them have huge tenor/bass gaps (in slightly different places)!

Text-wise, we get Jesus as Guardian in caps, and an interesting swerve from plural to singular in the last verse: "you have promised to all who follow you, that where you are...your servant shall be." I would expect "servants" both to parallel with "all" and because "community rather than individual salvation" seems to be a popular theology, but that doesn't really fit with the "help me to lead my life well" themes of the rest of the song.
This is one of the few hymns in this volume that has an "ad lib" in the repeat to fill in your own verbs (Send, lead, fill...). Presumably the arrangers figured the target audience is North American Lutherans who tend to be stodgy white people who are bad at improvisation. (To be clear, I include myself in this category.)

This arrangement is in E major with a rather low melody, I wonder whether they were expecting guitar accompaniment or some other kind of instrumentation?
There are a couple hymns that are originally translations from French (Thine Is The Glory, Angels We Have Heard On High) but don't contain the original text. This one does, however. Rather than a translation by committee, it's a single translator but the original text was written by a group--the Catholic sisterhood "Les Petites Soeurs de Jésus," as well as "L'Arche Community," an organization that works with group homes and networks with people for intellectual disabilities. And according to Wikipedia, the founder of the latter was also recently found to be a serial sexual abuser, because 2020 didn't have enough going on. :(
I sort of want to say my high school band did an arrangement of this, which would be an odd thing for them to do, but maybe it was some kind of "old British songs" arrangement? Like Vaughan Williams, but not that.

Anyway, it features a mention of "Ebenezer," which is actually sort of a word when it's not referring to Scrooge--it references a monument that the prophet Samuel built to God, attributing success in battle to God's help. In the hymn, it rhymes with "pleasure," which Scrooge's name does not, but I can't tell if that's a slant rhyme or if the Biblical word is actually a perfect rhyme.

It also has a couple mentions of wandering: "wandering from the fold of God...bind my wandering heart to thee." This gave rise to me parodying it for a video game that my online sports friends were playing, since our soccer team was the "Atlanta Wanderers." As has been mentioned, soccer fans are weird.
The music composer does have an awesome name: Ahasuerus Fritsch. (Transliterated as Ahasverus on Wikipedia, I guess it's one of those where Latin isn't sure whether to call something a U or V.) The biblical Ahaseuerus was Esther's husband, I don't think he was ever a popular namesake but it's a great narrative.

Verse three is interesting, asking God for help not to speak too much/rashly, but to speak when we have to, but still be temperate in what we say, "lest I offend the weak." That sort of thing occasionally comes up in Paul's letters, like, "my faith is so strong I can even eat food sacrificed to pagan idols and not worry about it, but I choose not to, because it might concern people with weaker faith."

Weird enjambment (meter breaks not lining up well with grammatical breaks) in verse 2; "and bless whatever I have wrought" is its own idea, but "and bless" comes awkwardly at the end of one musical phrase (to rhyme with "success"), so they need a big dash before it to set off that clause.
The alto part is fairly repetitive on middle C. I'd say at least it's good for piano players, but it's also one where the left hand range is too huge--in the third line the basses are on low F while the tenors are briefly on middle C, an octave and a half above them. :o

This feels like one that's not too popular anymore because of the monarchy/warfare imagery, although it does take pains to specify that God's kingdom is "not with swords loud clashing, nor roll of stirring drums." So maybe that's why it made the cut.
This is a case of the archaic "my" + vowel = "mine" formula. Composer is Ralph Vaughan Williams, who gets around.

Pretty consistent approach to feminine rhymes--all of the two-syllable ones are -ing words. However, there's surprisingly little of the matching verb stuff: "consuming/illuming" is verb/verb, but kind of over-the-top since "illuminating" is much more common. "clothing" is a noun (and in this context "loathing" might also be); ditto "dwelling," which rhymes with "telling." So they mix it up a little.
The hymnal suggests Rockingham Old (previously seen here) as an alternate tune for this text, but I'm much more familiar with this one, "Hamburg." A couple years ago my choir sang a more complex arrangement of that melody for this text, and it featured a whole lot of "transpose up by one between verses." Even I, who am surely on record as being a fan of "transpose up by one for the last verse" even when other people think it's cheesy, could agree that that was a little much.

This is another one by the prolific Isaac Watts. The wording that stands out is "present" in the last verse, used in the sense of "gift," like, if we could give a gift to God in celebration of all the great things Jesus has done for us. I feel like I've seen this tweaked for other wordings elsewhere, although it's not a translation and the text is pretty legible for the 1700s otherwise. (It's also possible I may have misremembered this!) At any rate, Lutherans are generally in favor of the imagery of giving God free presents (and, more importantly, vice versa) rather than an exchange or ransom.

Although I kind of think most deities would rather have the entire realm of nature as a gift, assuming it was mine and I could give it away, than one measly soul or life like mine! (Maybe that's his point, though?)
Are the altos getting lots of D?

Yes.

Why does it have so many lines?

I recognize that this is a fairly open-ended question, but bear with me. The first two lines are 8787 (syllable-wise). When a melody starts 8787 it's a good bet that it's going to continue with another 8787; there are twenty-something tunes that have that pattern, and several are used for more than one text.

But here, it continues 87...and then another 7, and then an 8, before finishing with 77.

How do the rhyme schemes play into that?

At first pretty impressively, but then it trails off. The middle 8778 part is trying to be an ABBA rhyme scheme (not like that), where the outside ones are feminine. So we get treading/bidding (okay), laughter/hereafter (nice), passion/heaven (???), and finally members/forever. (...?) It's another "translation by the then-new hymnal team" so nobody to credit/blame for the dropoff.
Is the key chosen to be playable on guitar?

I'm guessing so, this seems like one of those modern praise songs.

Is the potter/clay metaphor Biblical?


I think so? I want to say it's Psalms.

Where else have you run across it?

There was a Christian fanfiction writer who started a (now-abandoned) story about Harry Potter's long-lost sister. The guardian who gave her her name was like "well, if her brother's a Potter, she can be Ms. Clay."
"Wean it"?

Yeah...so, the Earth is breastfeeding us, because...it's our mother...but we need to outgrow that stage and be wholly reliant on God rather than earthly distractions?

???

I mean, Paul does talk about dumbing the Gospel down so it can be "milk for babes" while keeping the more complex stuff on the level of "meat for men," but I don't really think that was what they were going for here.

"Prophet ecstasies"?

Joyful visions like they had back in the day. Also is attempting to rhyme with "skies," which is a nope.

Do you agree that that's too much to ask for?


I mean, personally, if I were asking God to metaphorically stop me from breastfeeding on Earth, I would probably be bold enough to ask for an angel visit and stuff too. This is a weird one.
Spake?

Needs to be the archaic translation to rhyme with "forsake" a couple lines later.

Any other rhyme issues?

The first verse we have abiding/guiding, but then also betide/guide, so it feels like "guide" is really doing double-duty. Then the last verse gives us appointed/undaunted, the latter of which is a great word, but oof.

Is most of it in quote marks?

Yes, presented as Jesus' (paraphrased) dialogue--only the last verse is person-to-person.

How fast is it?

I don't know. It feels like it could be rather slow (the half notes), but maybe fast (the last line seems vaguely familiar, but I'm not sure how often I've sung it, if ever).

Profile

Lutheran Hymn Blogger

June 2021

S M T W T F S
  12345
6 78 9101112
13 14 15 16 171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Page generated Jun. 1st, 2025 03:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios