#817: You Have Come Down to the Lakeshore
Jan. 1st, 2021 11:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
This is a Spanish translation that's relatively easy to follow along with--it has all kinds of words you might actually learn in class, like "has venido" (have come), "sonriendo" (smiling), "Pescador" (Fisher). They even have "redes" (nets), which I learned to reference the internet! And working backwards is an interesting way to learn more words--"orilla" is the titular "lakeshore," "barca" is "boat" or "small boat." The issue where Spanish sometimes needs more syllables than English shows up again; to make the translation scan, they sometimes have to "pad" extra syllables--"sonriendo" becomes "kindly smiling," "Señor" is "sweet Lord."
And sometimes the repetition can be more striking in the original. "mi cansancio que a otros descanse" becomes "working love for the rest of the weary" [what Jesus needs from us]. But the root word in "cansancio" (tiredness) matches "descanse" ("you need me to tire so that others can rest," loosely?). The image of needing "tiredness" rather than money or weapons from important people is neat.
And sometimes the repetition can be more striking in the original. "mi cansancio que a otros descanse" becomes "working love for the rest of the weary" [what Jesus needs from us]. But the root word in "cansancio" (tiredness) matches "descanse" ("you need me to tire so that others can rest," loosely?). The image of needing "tiredness" rather than money or weapons from important people is neat.