#284: 'Twas in the Moon of Wintertime
Oct. 6th, 2020 10:45 pmThis was written by an early French settler in 1600s Canada to describe the Christmas narrative using imagery from the Huron culture. (So the lyrics were in Huron, French, and then English.) Some of the imagery still seems quite fresh and compelling; the Magi bring "gifts of fox and beaver pelt" to a "lodge of broken bark." But maybe I'm a bad colonist person. :S
(The original translation has the Huron phrase "mighty Gitchi Manitou" to describe God; a newer version uses "God the Lord of all the earth" and relegates the former to a footnote. I'm not sure if this is trying to avoid cultural appropriation or the old way was just too hard to spell?)
(The original translation has the Huron phrase "mighty Gitchi Manitou" to describe God; a newer version uses "God the Lord of all the earth" and relegates the former to a footnote. I'm not sure if this is trying to avoid cultural appropriation or the old way was just too hard to spell?)