Expand Cut Tags

No cut tags

Mar. 13th, 2020

There are a lot of diacritics you have to deal with if you want to transliterate non-English text. Spanish has Ns with tildes. German has Us with umlauts. Korean has Os with the curvy U-things on them (this might not be the technical term).

Now we're onto Taiwanese and superscripts. The music is described as a "Pinpo melody," except that the n is written as a superscript next to the i. From my very ill-informed Wikipedia browsing, I'm guessing that this means the vowel is pronounced more "nasally." (In languages like French, whether or not a vowel is nasal can change the meaning of a word.) The music is also attributed to "Taiwanese Seng-si," but I don't know what that means either.

The melody itself is another pentatonic one, but in a minor key and with a pretty big range, so I'm guessing it would sound rather different from a "southern" US pentatonic melody. It's a simple pattern but it's emerged in lots of different cultures!

Also, to those of you joining us due to the quarantines, hello! I try to jump around from section to section so I don't get too bogged down in any one theme. The "tags" at the bottom will link you to archives of posts on a similar theme, whether it's the category they're listed under in the hymnal or one of the repetitive topics that comes up in the blogging.

Profile

Lutheran Hymn Blogger

June 2021

S M T W T F S
  12345
6 78 9101112
13 14 15 16 171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jun. 7th, 2025 07:58 am
Powered by Dreamwidth Studios