#639: When We Are Living
Dec. 29th, 2020 10:48 pmSo the first verse is a paraphrase of Romans 14:8, which they cite in the credits: "whether we live or we die, we are the Lord's." Verse 3, however, alludes to the Gospels: "there will always be people who cry without consolation." Which is a pretty bleak message from Jesus, although maybe he's encouraging us not to expect the impossible?
The translation is pretty literal, and in fact, the Spanish original illustrates a feature that Spanish has but English doesn't really, which makes it conceptually a little tricky to learn. The normal, standard translations of "we live" and "we die" are "vivimos" and "morimos" respectively; they come from the root words "vivir" and "morir." In Spanish, verbs (infinitive--the version you'd find in the dictionary) always end with "ar," "er," or "ir," and when you put them in "we" form, those consistently become "amos," "emos," "imos." So far so good.
But even when you're not changing tense or person, you can go to the subjunctive mood, which expresses things like "I am happy that we are living" or "I hope that we live another day" or "He wants us to die in a fire." When the secondary verb is described in some emotional/possible/change of subject context, you put a different ending on the verb, and we get things like "vivamos" or "muramos." (The last one is actually irregular, you would expect "moramos" there, but there are different kinds of "shoe verbs" that conjugate weirdly.) So anyway, in this version, the first two lines are "If we live, we live for him; and if we die, we die for him." (declarative) "Whether we live or we die, we are the Lord's, we are the Lord's." (subjunctive)
That's enough linguistics nerdery. Here is a non-religious song that we learned to practice the subjunctive. ("I dream that this love never dies.")
The translation is pretty literal, and in fact, the Spanish original illustrates a feature that Spanish has but English doesn't really, which makes it conceptually a little tricky to learn. The normal, standard translations of "we live" and "we die" are "vivimos" and "morimos" respectively; they come from the root words "vivir" and "morir." In Spanish, verbs (infinitive--the version you'd find in the dictionary) always end with "ar," "er," or "ir," and when you put them in "we" form, those consistently become "amos," "emos," "imos." So far so good.
But even when you're not changing tense or person, you can go to the subjunctive mood, which expresses things like "I am happy that we are living" or "I hope that we live another day" or "He wants us to die in a fire." When the secondary verb is described in some emotional/possible/change of subject context, you put a different ending on the verb, and we get things like "vivamos" or "muramos." (The last one is actually irregular, you would expect "moramos" there, but there are different kinds of "shoe verbs" that conjugate weirdly.) So anyway, in this version, the first two lines are "If we live, we live for him; and if we die, we die for him." (declarative) "Whether we live or we die, we are the Lord's, we are the Lord's." (subjunctive)
That's enough linguistics nerdery. Here is a non-religious song that we learned to practice the subjunctive. ("I dream that this love never dies.")