#523: Let Us Go Now to the Banquet
Jun. 12th, 2019 12:09 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
How's the translation?
Pretty good. The rhymes are obviously better in the original Spanish, and that version is a little more commie ("compartiendo la propiedad" seems a little starker than "share ev'rything we have," but maybe it's different in context? I don't know.)
Anything else?
Generally I feel like English can say the same amount of "stuff" in fewer syllables than Spanish, so a lot of Spanish text has to be slurred together/words running into each other to fit the same meter. The first line of verse three is like that: "Dios nos manda a hacer de este mundo," but the h is silent anyway, and duplicate vowels are easy to merge, so it's really more like "Dios nos mandacer deste mundo." (The text as printed has little connector curves under the spaces to indicate this.) And it's not a case of the Spanish needing to squeeze into an originally-English song, the Spanish composer wrote the music too.
Pretty good. The rhymes are obviously better in the original Spanish, and that version is a little more commie ("compartiendo la propiedad" seems a little starker than "share ev'rything we have," but maybe it's different in context? I don't know.)
Anything else?
Generally I feel like English can say the same amount of "stuff" in fewer syllables than Spanish, so a lot of Spanish text has to be slurred together/words running into each other to fit the same meter. The first line of verse three is like that: "Dios nos manda a hacer de este mundo," but the h is silent anyway, and duplicate vowels are easy to merge, so it's really more like "Dios nos mandacer deste mundo." (The text as printed has little connector curves under the spaces to indicate this.) And it's not a case of the Spanish needing to squeeze into an originally-English song, the Spanish composer wrote the music too.