Expand Cut Tags

No cut tags

Apr. 16th, 2021

This is one of the rare cases where the English translation comes closer to rhyming than the Spanish original; we get things like "psalmody/eternally," "grace/race," "instruments/dance" whose corresponding lines don't rhyme. I would probably call it "irregular" in the sense of "the syllable counts aren't exactly the same between verses, especially because they're in multiple languages;" one line even has some small "optional" notes that's like "if you're singing it in English put an extra syllable here, if you're singing the Spanish first verse you don't have to." Yet the editors decide to give it a consistent meter. Who even knows?

(Spanish translated into English has a lot of "blur these two words together to make it take up one syllable." If one word ends with a vowel and the next word also begins with a vowel sound, you'll often see them "smushed," especially if it's the same vowel.)

Profile

Lutheran Hymn Blogger

June 2021

S M T W T F S
  12345
6 78 9101112
13 14 15 16 171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jul. 27th, 2025 03:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios