#498: United at the Table
Apr. 16th, 2021 11:33 pmThis is one of the rare cases where the English translation comes closer to rhyming than the Spanish original; we get things like "psalmody/eternally," "grace/race," "instruments/dance" whose corresponding lines don't rhyme. I would probably call it "irregular" in the sense of "the syllable counts aren't exactly the same between verses, especially because they're in multiple languages;" one line even has some small "optional" notes that's like "if you're singing it in English put an extra syllable here, if you're singing the Spanish first verse you don't have to." Yet the editors decide to give it a consistent meter. Who even knows?
(Spanish translated into English has a lot of "blur these two words together to make it take up one syllable." If one word ends with a vowel and the next word also begins with a vowel sound, you'll often see them "smushed," especially if it's the same vowel.)
(Spanish translated into English has a lot of "blur these two words together to make it take up one syllable." If one word ends with a vowel and the next word also begins with a vowel sound, you'll often see them "smushed," especially if it's the same vowel.)