#725: When the Poor Ones
Dec. 18th, 2020 10:16 pmThe Spanish translation is pretty direct. There aren't any rhymes so the English version doesn't have to worry about shoehorning them in. One thing that's a little different is that in Spanish you can turn adjectives into nouns pretty easily: "the poor [person]," "the blue [shirt]," "the little [dog]." In English you can't really do that, so the translated version tends to turn either these constructions or "someone" ("alguno"/"alguien") into plural form. ("the poor ones," "the nations").
Additionally, in Spanish generic singular forms are usually in the masculine form by default, in the same way that "ellos" can mean either "those men" or "those people" (mixed-sex). It's not supposed to be male-specific, so the translations again cast it as more inclusive: "when the wounded offer others strength and healing," "when the stranger is accepted as our neighbor." A more literal translation would be "when the weak one strengthens his [or her] brother," and "when we call the stranger 'brother'," so while the English version is (appropriately!) universal, it loses a little of the "brotherhood" metaphor.
Additionally, in Spanish generic singular forms are usually in the masculine form by default, in the same way that "ellos" can mean either "those men" or "those people" (mixed-sex). It's not supposed to be male-specific, so the translations again cast it as more inclusive: "when the wounded offer others strength and healing," "when the stranger is accepted as our neighbor." A more literal translation would be "when the weak one strengthens his [or her] brother," and "when we call the stranger 'brother'," so while the English version is (appropriately!) universal, it loses a little of the "brotherhood" metaphor.