Expand Cut Tags

No cut tags

Dec. 18th, 2020

The Spanish translation is pretty direct. There aren't any rhymes so the English version doesn't have to worry about shoehorning them in. One thing that's a little different is that in Spanish you can turn adjectives into nouns pretty easily: "the poor [person]," "the blue [shirt]," "the little [dog]." In English you can't really do that, so the translated version tends to turn either these constructions or "someone" ("alguno"/"alguien") into plural form. ("the poor ones," "the nations").

Additionally, in Spanish generic singular forms are usually in the masculine form by default, in the same way that "ellos" can mean either "those men" or "those people" (mixed-sex). It's not supposed to be male-specific, so the translations again cast it as more inclusive: "when the wounded offer others strength and healing," "when the stranger is accepted as our neighbor." A more literal translation would be "when the weak one strengthens his [or her] brother," and "when we call the stranger 'brother'," so while the English version is (appropriately!) universal, it loses a little of the "brotherhood" metaphor.

Profile

Lutheran Hymn Blogger

June 2021

S M T W T F S
  12345
6 78 9101112
13 14 15 16 171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jul. 22nd, 2025 01:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios